
Lubisz literaturę i pasjonują cię języki obce? Dlaczego by nie zostać tłumaczem? Tłumacz książek jest zawodem niezwykle interesującym. Osoba tworząca przekład tekstu jest pewnego rodzaju pomostem między autorem, a czytelnikami. Translacja jest dziedziną, która dynamicznie się rozwija. Bycie tłumaczem wymaga od osoby nie tylko znajomości języka obcego, ale również posiadania konkretnych cech takich jak: cierpliwość, samodyscyplina. Jak wygląda ścieżka kariery tłumacza książek?
Żeby zostać tłumaczem książek, należy biegle władać językiem obcym. Nie chodzi tutaj o poziom komunikatywny, który wystarczy do rozmów z innymi w codziennych sytuacjach. Tłumaczenie treści jest czymś więcej. Tłumacz musi znać utarte zwroty, wyrażenia oraz charakterystykę konkretnego rodzaju tłumaczeń. Bycie tłumaczem książek wymaga nieustannego samorozwoju. Zakres wiedzy dotyczący tłumaczeń treści jest ogromny. Osoba tworząca przekład musi być wrażliwa na niuanse stylistyczne i znać kulturę społeczności, posługującej się danym językiem obcym. Warto pojechać do kraju, w którym rozmawia się w konkretnym języku. Będzie to okazja to zobaczenia życia codziennego mieszkańców i usłyszenia języka w “normalnych” dialogach. Tłumacz książek musi być niezwykle cierpliwy. Zlecenie wiąże się z koniecznością przełożeniu mnóstwa stron tekstu. Translator spędza wiele godzin nad tworzeniem przekładu. Na tej drodze potrzebna jest pasja i cierpliwość, by skrupulatnie i precyzyjnie przełożyć całą treść.
Tak jak w każdym zawodzie, na początku nie jest łatwo. Jasne jest, że zleceniodawcy wolą powierzyć pracę osobom z doświadczeniem. Nie można jednak od razu się poddawać. Dobrym pomysłem jest rozpoczęcie współpracy z wydawnictwami lub biurami tłumaczeń. Takie miejsca pozwalają zdobyć pierwsze komercyjne doświadczenie, dzięki któremu przyszli zleceniodawcy nabiorą do nas większego zaufania. Biuro tłumaczeń w Warszawie, Krakowie, Poznaniu czy Wrocławiu jest łatwe do znalezienia. Najważniejsze jest, by próbować i wystawiać się na szansę otrzymania zlecenia. Obecnie bardzo istotne jest umiejętne promowanie siebie i swoich usług w Internecie. Nie da się ukryć, że konkurencja w dziedzinie tłumaczeń jest duża, ale zostanie tłumaczem książek jest przecież możliwe! Warto od początku tworzyć swoje portfolio. Nie można siedzieć z założonymi rękami. Nawet jeśli otrzymanie pierwszego zlecenia jest trudne, należy przygotować kilka własnych przekładów wybranych pozycji i prezentować je jako teksty próbne. Posiadanie takich treści pokazuje pracodawcy zapał tłumacza i jego własną inicjatywę. Warto szukać stażów w wydawnictwach i śledzić strony ze zleceniami.
Stanowczo można powiedzieć, że jest to bardzo interesująca profesja. Idealna dla osób wytrwałych, kreatywnych i nielubiących rutyny. Trzeba jednak pamiętać, że zawód ten jest opłacalny jeśli ilość spędzonego nad przekładem czasu jest współmierna do wynagrodzenia. Najczęściej rozliczenie opiera się na jednym arkuszu tj. 40 tys. z.z.s. (około 400-1000zł). Stawka uzależniona jest od rodzaju literatury.
Jeśli jeszcze tego nie zrobiłeś koniecznie zainstaluj naszą aplikację, która dostępna jest na telefony z systemem Android i iOS.
Chcesz być na bieżąco z wieściami z naszego portalu? Obserwuj nas na Google News!
Twoje zdanie jest ważne jednak nie może ranić innych osób lub grup.
Ciężka i rzadko wdzięczna praca. Niestety tłumaczenie literatury jest mniej opłacalne od tłumaczeń technicznych. Aczkolwiek patrząc na zmieniające się nawyki Polaków, którzy coraz chętniej sięgają po książki, może i ten segment się rozwinie.